中国不仅是一个人口大国,也是世界上立法最多的国家之一。自中国加入WTO之后,其与国际市场的贸易往来与日俱增。规范的市场秩序和成功的商业合作需要法律的保障,这大大推动了法律翻译的发展。
一、法律文本翻译概述
法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的。法律是由国家认可并由国家强制力保障实施的,用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的权威性和规定性。法律翻译是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。因而法律文本的翻译既要关照法律文本的特征,又要讲究翻译策略和方法的选择。
二、法律翻译研究视角与思路
(1)法律翻译理论原则。理论与实践是不可分割的整体。理论指导实践,实践又推动了理论的发展。在我国翻译研究的发展历程中,既吸收了杰出翻译家如奈达、韦努蒂、纽马克、泰特勒等优秀的翻译理论,又有严复、傅雷,林纾,许渊冲等为我国翻译事业添砖加瓦。法律翻译不同于其他文学翻译或是一般性的应用翻译文本,法律翻译文本具有自身的专业特点,因而对翻译翻译的理论探究是必要而又艰辛的探索旅程。
(2)法律翻译的语言研究。法律语言是具有特定含义的一种语言。因为法律的特殊性,它除了传达其固有的字面意义外,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛、以及法律约束力。法律文本在翻译时应注意语言的一致性与同一性,要避免冗杂,力求清晰简练,规范并且专业。对法律翻译语言的研究促进了我国应用语言学的发展,有助于规范我国法律行业的语言,能够促进中国法律体系与国际法律体系的接轨。
(3)法律翻译教学研究。根据2009-2014年间的文章显示,对法律翻译教学的研究正成快速增长之势。随着全球化进程的加快,中国的立法事业与法律实务与世界进一步融合,传统的单一型法律人才已不能满足时代的需求,培养既熟悉法律事务又具备外语表达能力的跨学科人才的任务已经迫在眉睫。
整体来看,我国法律翻译的研究处于蓬勃发展的时期,法律翻译具有广阔的发展前景,同时还具有现实的意义。对法律翻译视角与思路的研究有助于开拓法律研究新领域,有助于法律翻译的发展。然而应认识到,由于社会背景、语言环境的局限性,法律翻译的研究仍有很多不足。完善法律翻译研究,任重道远。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。