有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?
大部分词典和译者都把rumour错误地翻译成了「谣言」:
正确的翻译应该是「传言」。
有人可能会觉得:谣言和传言,一字之差而已,算是近义词吧,答主是不是有点咬文嚼字钻牛角尖了?
并没有。「谣言」和「传言」在英文中从来都不是近义词,因此不可以混用,在中文里也不应当是近义词。
其实这不仅是一个小小的翻译错误,这个翻译错误背后更本质的问题是:很多中国人自己对谣言的认知就是混乱的,在中文里就分不清谣言和传言,以至于当翻译英语的时候,也连带着把英语中原本含义泾渭分明的两个词给混淆成了一个词。
那么谣言和传言的区别在哪呢?
简单说传言(rumour)是未被确认的信息。传言未必都是假的,也可能是真的。
rumour: an unofficial interesting story or piece of news that might be true or invented, and quickly spreads from person to person. ——剑桥词典[1]
谣言则是已经被证明为虚假的信息。
例如在我国《治安管理处罚法》第二十五条中有这样的规定:「散布谣言,谎报险情、疫情、警情或者以其他方法故意扰乱公共秩序的」「处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款」。
显然,这条法律中的「谣言」是不可以换成「传言」的。一个词汇如果被写进了法律,那么这个词的定义就应该清晰明确,或者说一个意义暧昧不清的词就不该被写进法律。
现在我们知道了rumour是「传言」而不是「谣言」,那么如果要把这条法律翻译成英文,到底该用哪个单词来代表「谣言」好呢?
我觉得最接近的应该就是misinformation了,即假消息。
misinformation: wrong information, or the fact that people are misinformed. ——剑桥词典[2]
除了词典释义,我们还可以通过对比misinformation(假消息)和rumour(传言)的近义词来体会这两个词的区别:
misinformation的近义词:disinformation(强调刻意捏造的假消息,使用较少,因为找到始作俑者刻造假的证据比证伪信息本身要难), false information(错误的消息), lie(谎言), deception(欺诈), fake news(假新闻), false rumour(错误的传言)等。[3]
rumour的近义词:gossip(八卦),hearsay(听说),talk(闲谈),tittle(流言),story(故事),whisper(窃窃私语),speculation(猜测)news(新闻)information(信息)等。[4]
可以明显看出,misinformation(假消息)和rumour(传言)不是近义词,不可混用。
但甚至news(新闻)和information(信息)都被列为了rumour(传言)的近义词。我们可以理解为在英语使用者眼中,新闻和信息本身就可以算是某种传言,它们都具有一定的不确定性。
在昆汀的电影《无耻混蛋》中,讲英语的纳粹军官汉斯兰达就有这样一段台词:
「我爱传言!事实可能会误导人,但是传言,无论真假,总会有一些启发性。」
就是说在汉斯兰达上校的认知中,所谓的「事实」可能反而还没有传言可靠。这也情有可原,毕竟他作为一名纳粹军官每天听到的「事实」很大一部分都是来自戈培尔的宣传,这句台词也为他后来的叛变埋下了伏笔。顺便说一句,与英语一样,德语中的Gerücht(传言)和Fehlinformationen(假消息)也不可以混用。
英语的事儿说完了,再说回中文。前面我说很多人分不清谣言和传言,这不是无端的指控。
比如我们百度百科上对谣言的定义就是这样的:
「没有事实根据的传闻」,这很莫名其妙啊 ,我们都知道,传闻本身就是没有事实根据的。
武林外传里郭芙蓉呛刑捕头时说「有证据那还叫造谣吗?」
套用在这里我们也可以说,有事实根据那还叫传言吗?那就叫事实。
百度百科用传言的定义去解释谣言,也意味着在这位定义者的认知中,谣言就等于传言。
再比如很多人喜欢说的那句「不信谣,不传谣」,这句话也是经不起推敲的。
在没有刻意传谣的通常情况下,如果人们已经明确知道一条信息是被证伪的谣言,又怎么会相信并传播它呢?这明显是个悖论。
我想这句话本意应该是想指传言,改成「不信传言,不传传言」,这样它的逻辑就彻底通顺了,即只信权威发布,只转官方消息。
整理自:知乎(作者:迟天翼)
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。