为建立本科阶段翻译专业教学的全国性、专门性、学业性质量检测标准,自2014年起,在教育部高等学校翻译专业教学协作组的指导下,由高等教育出版社、广东外语外贸大学合作成立的国际语言研究与发展中心,联合相关专家团队研发“全国翻译专业八级考试”项目,且分别于2016年和2017年顺利完成全国测试(累计覆盖32个城市、64所院校、2518科次),对试题内容、考试系统、服务运营等进行了充分的验证。目前,该考试已被教育部高等学校翻译专业教学协作组列为重点工作,并研究决定于2018年12月8日(周六)举行全国考试。
1考试形式与内容
考试形式为机考,分笔译科目与口译科目考试。
全国翻译专业八级考试(英语笔译科目) 考试内容、题型与选材
选材原则:考试材料遵循选材真实、题材广泛和体裁多样的原则。考试材料主题包括政治、 经济、文化、社会、科技、历史、地理、文学等领域。文本类型包括记叙性材料、说明性材 料、论述性材料、指示性材料和社交性材料。体裁包括学术著作、期刊文章、报告、评论、 演讲稿、新闻报道、建议书、说明书、合同、散文、小说等。
备考资料:《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析》(英语笔译科目),高等教育出版社, 2018 年 6 月第 1 版。
全国翻译专业八级考试(英语口译科目) 考试内容、题型与选材
I. 听力理解(English Listening Comprehension)
- 测试要求 (1)考生具备扎实的语言知识:掌握所学外语的语音、词汇和语法知识。 (2)考试时间为 15 分钟。
- 测试形式 本题采用填空题形式,要求考生听 1-2 篇长度共 1000 个英语单词左右的对话或演讲, 在答题卷中 150 词左右的概要空格处写出原文单词或词组。试题播放完毕后,将有 5 分钟 3 时间供考生检查更正。
- 测试目的 测试考生的英语理解、逻辑分析、听力笔记三种能力。
- 选材原则 (1)对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容。 (2)演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等。
II. 百科知识(Encyclopedic Knowledge)
- 测试要求: (1)考生能掌握所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领 域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。 (2)考试时间为 10 分钟。
- 测试形式: 本题采用多选题形式,要求考生从每题的四个选择项中选出一个最佳答案,共 10 题。
- 测试目的: 测试考生对所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域 的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识的掌握情况。
- 测试范围: 考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本 知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。
III. 职业道德(Ethics of the Profession)
- 测试要求 (1) 考生了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范; (2)考试时间为 15 分钟。
- 测试形式 本题采用多选题形式,要求考生从每题的四个选择项中选出两个最佳答案,共 5 题。
- 测试目的 测试考生对语言服务产业基本运作机制和职业规范的掌握。
- 选材原则 测试内容基于语言服务产业基本运作机制和口译职业规范要求。
IV. 概要口述(Oral Summary)
1. 测试要求 (1) 考生具备较强的所学外语的输入和输出能力。 (2) 考生能听懂正常语速的广播、电视节目和影视作品。 (3) 考试时间为 10 分钟。
2. 测试形式 本部分采用听对话或演讲后口头阐述文章概要的形式,分两节 Section A and Section B,共 2 道题。每篇文章为 600-1000 个英语单词/汉字,以正常速度(每分钟 120 英语单 词/每分钟 220 汉字)播放一次,考试进行方式如下: Section A English to Chinese Oral Summary: 本节要求学生先听英语文章,听完 后,在 90 秒内使用汉语做口头阐述。 Section B Chinese to English Oral Summary: 本节要求学生先听汉语文章,听完 后,在 90 秒内使用英语做口头阐述。
3. 测试目的 测试考生的语言理解能力、逻辑分析能力和双语转换能力。
4. 选材原则 (1) 对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容。 (2) 演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等。
V. 对话口译(Dialogue Interpreting)
1. 测试要求: (1) 考生具备较强的英语输入和输出能力以及较高的汉语水平。发音正确、吐字清晰、 语流顺畅、语速适中、无明显语法错误。 (2) 考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文 化冲突问题。 (3) 考生能胜任中等难度的文化交流、商务会谈等场合的联络口译工作,能运用口译技 巧传递源语信息、无明显错译和漏译。 (4) 考试时间为 10 分钟。
2. 测试形式: 本题采取听录音做翻译的方式进行,要求考生将一段 250 字/词左右的对话分别译成英 语或汉语。对话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间 的 1.5-2 倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生无需做笔记。
3. 测试目的:测试考生的跨文化交际意识和联络口译能力。
4. 选材原则 (1) 对话内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、 科技等领域,主要为迎来送往、旅游观光、商场购物、宴请招待、会展服务及商务 考察等联络口译场景。 (2) 对话内容篇幅共 250 字/词,语速约为英语每分钟 120-150 字/词,汉语每分钟 220-240 字/词。
VI. 交替传译(Consecutive Interpreting)
1. 测试要求 (1) 考生具备较强的英语听辨能力以及较高的汉语表达水平。发音正确、吐字清晰、语 流顺畅、语速适中、无明显语法错误。 (2) 考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文 化冲突问题。 (3) 考生能胜任一般难度的英汉会议交替传译工作,能运用口译技巧传递源语信息、无 明显错译和漏译。 (4) 考试时间为 25 分钟。
2. 测试形式 本题采取听录音做翻译的方式进行,分两节 Section A and Section B,共 2 道题。 Section A English to Chinese Consecutive Interpreting 本节要求考生将一段 300 词左右的英语短文译成汉语。讲话录音中,每隔 30 秒钟左右 后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的 1.5 倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录 音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。 Section B Chinese to English Consecutive Interpreting 本节要求考生将一段 300 字左右的汉语短文译成英语,并同时录在磁带上。讲话录音 中,每隔 30 秒左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的 2 倍,该时间是留给考生 翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
3. 测试目的:测试考生的跨文化交际意识和英汉双向会议交替传译能力。
4. 选材原则 (1) 短文内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、 科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。 (2) 短文内容篇幅约为 300 词,语速约为英语每分钟 120-150 字/词,汉语每分钟 220-240 字/词。
备考资料:《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析》(英语口译科目),高等教育出版社, 2018 年 6 月第 1 版。
2 考试科目与时间
2018年12月8日(周六)
笔译科目:09:00-12:00 (180分钟)
口译科目:14:00-15:25 (85分钟)
3 考试对象与报名
翻译专业大四学生(建议两科)
英语专业其他方向的在校生(可选考一科或两科)
请用IE浏览器登陆
http://ttim-8.ata-test.net
注册、报名、缴费。
报名时间:8月1日至11月11日。
报名客服:021-61948899 (工作日 9:00-17:00)
成绩证书 分科报告
考生在网上报名时(
http://ttim-8.ata-test.net)先选择考点河北石家庄,待报名结束后,考点名称及地址将在准考证上显示河北外国语学院。
河北外国语学院
职业教育学院
李纪璇
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。