口译翻译理论有哪些(高级口译)


随着国际经济和贸易活动的增加,社会对口译员的需求猛增。为了满足口译英语的社会需求,越来越多的大学开设了口译课程。但是,由于教学方法,教科书的选择缺陷的原因,英语口译教学始终无法令教师和学生满意。根据调查,中国每年有700多所大学提供口译课程并培训成千上万的口译毕业生,但是只有少数学生具备口译资格,而且许多毕业生甚至没有能力与专业相关联的工作,无法胜任简单的解释工作。因此,有必要深入分析大学口译教育面临的问题,积极推进大学口译教育方法的改革。

口译工作是一种多元文化的交流活动,可以通过口头表达快速准确地将语言信息转换为另一种语言。口译不仅是基于单词或句子含义的语言活动,还是结合听、说、读、写技能的语音操纵活动。口译可以分为两种类型:连续口译和同声翻译。连续解释意为说话者说出全部或部分内容,然后翻译者将所说的内容翻译给听众[1]。同声翻译意为译者将说话者的语句不断翻译给听众,但是口译受及时性,即兴创作等因素的影响,对于翻译速度和准确性的要求较高。在口译过程中,翻译人员必须准确地翻译内容,短语,语法和语调,以及拥有更快的翻译速度和强烈的节奏感,因此口译对于翻译人员的文化素养,语言知识和分析要求很高,尤其是技巧方式,理解能力,概括能力和表达能力有更高的要求。

总体而言,英语口译员具有以下特征,首先,英语口译员需要涵盖英语文化以及专业知识等。第二是难度,口译相比于书面翻译而言,口译速度通常是书面翻译的10倍以上。在翻译过程中,翻译人员必须准确地掌握语言信息,快速,流畅地翻译相关语句,并且不能私自记录公布有关语句。第三,对背景知识的要求很高,东方和西方文化在思维方式、价值管理、宗教传统、社会习俗、历史文化、生活方式和语言表达上有很大差异。这些文化差异对英语口译工作有深远影响,而文化素养也对翻译人员的能力有较大影响。

首先,口译课本的质量不高,口译课本是教师进行口译教育所需知识的重要工具,也是实现口译教育目标的重要基础。但是,当前的许多口译教科书都无法摆脱以考试为中心的教育理念的影响,翻译理论和翻译实践遥不可及,教科书内容比较落后,缺乏创新,与多媒体教育有关的口译教学非常缺乏。其次,口译教学法与书本翻译有很大不同,英语口译是一门操作性强,实用性强的语言课程,其有效性与翻译者的语言能力、文化素养、推理能力、心理素质和沟通意识密切相关。

目前,许多大学仍在使用传统落后的口译教育方式,这不符合口译教育的特点,也无助于学生口译技能的教学。在英语口译教学中,许多教师还没有建立以实践为导向的教学观念,仍然采用传统的“教师负责讲”和“学生负责听”的教学模式,无助于激励学生。第三,口译教学的概念是颠倒的,一支高素质的教师队伍是英语口译教育发展的根本保证,但是目前许多大学口译教师在口译教育中表现都不够好,因为他们没有接受专业的口译技能培训,并且几乎没有口译的实践经验。

口译课程是专门的技术课程,涵盖应用语言学,心理学,政治,经济学,文化,历史和其他双语方面。这不可避免地对教师在口译课程中提出了更高的要求,包括专业素质,专业培训,教育和教学理念。同时,大学教学口译的学生是英语专业,他们的外语水平达到了很高的水平,大学的二年级和三年级一般都通过了英语专业考试4级或普通英语考试4级和6级。学生的语言技能相对统一,并且他们的语言技能和听、说技能也更好,所有这些要求外语翻译课程的老师拥有更加专业的技能[3]。通过提出更高的要求,我们敦促学生继续进行理论研究,改善教学方法,以提高教学质量与训练效果。作为口译教师,为了达到口译课程的目的,其专业素质必须符合合格口译员的要求。

口译人员应根据相应的翻译理论和口译教授理论,不停地进行实践工作,逐步积累教科书和实践经验,并根据所获得的经验来调整教学方法,从而适当增加自己的时间和精力。严格来说,语言老师充当口译员并不完全令人满意。由于语言教育和口译教育之间存在很大差异,因此语言教育建立了语言交流技能,而口译教育则使用获得的语言交流技能来获得口译技能。因此,口译教师应尽快参与商业教育和实践,并努力成为合格的口译教师。口译教育要求教师在口译实践的基础上保持基本的专业素养,有效组织教育时间和内容,自学训练学生的口译技能,同时口译人员必须适应时代发展。它必须满足并结合市场需求,学生的实际情况组织教学内容并训练学生的口译技巧。

口译教科书是影响口译实践并直接影响口译教育质量的关键因素,当前,市场上有各种口译教科书,例如北京外语教育研究出版物。在课程中,大学可以根据自己的教育需求选择高质量的口译课本。同时,大学可以组织经验丰富的老师编写口译教程,适应学校的教育状况,并满足学生的多样化学习需求。在编制口译教材时时,应遵循科学,合理和实用的原则,并应采用灵活多样的编制方法,并应使用最新的解释材料。

首先,这是创新的语法知识教育,由于英语和汉语的语言形式完全不同,因此中国学生学习英语存在很多障碍。因此,有必要结合词汇,短语,语音和文本来解释语法,并探索语法的应用规则。第二,加强听力训练,听力训练是提高口译技能的有效途径,在口译教育中,教师必须克服困难,让学生一次又一次地听录音,从而从听力训练,理解每个句子和单词开始[4]。同时,学生必须重读他们听到的英语材料,以锻炼其记忆力和表现力。第三,加强口译培训,重复培训是提高口译技能的基本方法,在日常教育中,教师指导学生反复练习口译,以便学生可以在日常生活中应用口译,翻译他们看到的内容,翻译他们的想法并通过反复练习来学习流利的口语。

最后,专注于解释和翻译,口译是一种经常涉及文化差异的跨文化交流活动。因此,在口译过程中,教师需要了解英语国家的法律制度,习俗,宗教信仰,生活方式,政治制度和历史传统,并通过理解母语与目标语言之间的文化差异来帮助学生提高英语技能,口译教育必须加强解释质量。因此,在英语口译教育中,学生应该能够通过收集各种英语材料,阅读英语报纸和杂志以及欣赏英语文学知识来加深对英语国家文化习俗的了解。

目前,许多大学的口译课程时间只有36到48学时,仅依靠课堂口译培训是不够的。教师必须改变以知识为基础的教学方法,建立以工作为导向的课程模型,实现口译员知识教育和口译员技能培训的有效结合。文化活动,例如英语唱歌比赛,口译翻译比赛,配音比赛等,以及口译社会实践活动,可以帮助学生培养口译能力。大学应加强口译培训室和口译实践基地的建设,为学生提供更多的口语培训平台。此外,大学应与企业主,实习生等建立紧密的伙伴关系,并邀请专业笔译和雇主参加口译教育,大学英语口译教学方法创新以及以能力培训为核心的口译人才培训。

综上所述,随着我国开放的不断加深,国际经贸合作和文化交流将更加频繁,这无疑将进一步增加口译员的市场需求。因此,大学需要加强英语口译教育,探索口译教育面临的各种挑战,培养出更多适合社会需求的高层次口译人才,以进一步推动英语口译教育改革。


免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。