kicked off(calming)


Passengers wait for a train at Tokyo railway station on Saturday, the beginning of an unprecedented 10-day Golden Week holiday. Kazuhiro Nogi / AFP

>JP kicks off long holiday 4成日本人不满\\'十连休\\'

Japan on Saturday kicked off an unprecedented 10-day holiday as airports were packed with a record number of travelers while people queued at auto teller machines in the cash-dominated nation, AFP reported. 据法新社报道,27日起,日本开启史无前例的10天长假,各个机场人满为患,游客数量创纪录;在这个以现金为主的国度里,自动提款机前也排起了长队。

The number of travelers at home and overseas during the long holiday is expected to hit a record 24.67 million, according to Japanese travel agency JTB. 日本旅行社JTB的数据显示,长假期间,日本境内游和出境游人数预计将达到创纪录的2467万人。

The long holiday combines two celebration days for the imperial transition with the traditional "Golden Week" in May. 此次长假合并了庆祝新天皇继位的两天假期和五月传统的"黄金周"。

However, some people are concerned about limited public and medical services while others who have to work complain about child care during the holiday. 不过有人担忧有限的公共和医疗服务会不堪重负,还有人则因长假期间的育儿负担而吐槽。

A survey by the Asahi Shimbun daily showed 45% of Japanese "felt unhappy" about the long vacation, with only 35% saying they "felt happy". 《朝日新闻》的一项调查显示,45%的日本人对长假"并不感到开心",仅35%的人表示"很开心"。

Former US vice president Joe Biden talks with officials after speaking at a rally in support of striking Stop & Shop workers in Boston, on April 18, 2019. [Photo/IC]

>Biden to run for president 拜登宣布参选美国总统

Former US vice president Joe Biden formally announced his entry into the race for the Democratic party\\'s presidential nomination for the 2020 election. 美国前副总统乔•拜登日前正式宣布将加入民主党总统竞选人阵营。

He made his announcement in a video posted on Twitter. In the video announcement, Biden argued that the "core values of the nation... our very democracy, everything that has made America America, is at stake". 他在推特上发布的一段视频中宣布了这一决定。在这段视频声明中,拜登称:"美国的核心价值观、民主,以及让美国之所以为美国的一切,正岌岌可危。

"If we give Donald Trump eight years in the White House, he will forever and fundamentally alter the character of this nation - who we are. And I cannot stand by and watch that happen." "如果我们让唐纳德•特朗普成功连任,他将永远且彻底地改变美国的特征,我们的立国之本。我无法袖手旁观,看着这一切发生。"

The 76-year-old, who has already run twice for the presidency, enters a crowded race for the 2020 Democratic nomination. 现年76岁的拜登之前曾两次参选总统,如今他又加入了2020年民主党总统候选人的竞选大阵营。

He is up against 19 other hopefuls. They include Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris and Bernie Sanders. 在民主党内他还有19个竞争对手,其中包括参议员伊丽莎白•沃伦、卡玛拉•哈里斯和伯尼•桑德斯。

Photo by Aliyah Jamous on Unsplash

>World is sadder, angrier 调查:世界正越来越悲伤

People worldwide are sadder, angrier and more fearful than ever before, according to a major analysis of global well-being. 一项对全球民众幸福感的大型分析显示,世界各地的人们正变得比以往任何时候都更悲伤、更愤怒,更担忧。

All three emotions rose to record levels in 2018, for the second consecutive year, in Gallup\\'s annual Global State of Emotions report. 根据盖洛普全球年度情绪状态报告,2018年这三种情绪连续第二年上升到了有史以来的最高水平。

In the most recent 12 months dominated by war, political crises and humanitarian emergencies around the globe, Chad took the unwelcome honor of being the world\\'s most negative country. 过去的一年来,全球多地被战争、政治危机和人道主义危机笼罩,乍得成为世界上负面情绪最多的国家。

It was followed by Niger, Sierra Leone and Iraq, while Latin American nations dominated on the positive side. 紧随其后的负面情绪国家有尼日尔、塞拉利昂和伊拉克。拉丁美洲国家占据了正面情绪国家的大部分。

Paraguay regained the top spot as the world\\'s happiest and most positive country. Indonesia, meanwhile, was the most positive nation outside of the Americas. 巴拉圭再次成为全球最快乐、正面情绪最多的国家,而印度尼西亚是美洲以外正面情绪最多的国家。

Find more audio news on the China Daily app.


免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。