英语二级考试内容(英语二级考试多少分通过)


文 | Climber

在知道两个考试成绩通过的那一瞬间,心里早已乐开了花!毕竟以前把CATTI当作国内英语考试当中最难的一个了,况且还是难度远在三级之上的二级。和CATTI一共相爱相杀了两年半欣喜之余,希望和各位分享一下备考经验。


1、 自我介绍:本人目前是国内某外语院校研二应届MTIer一枚,本科为某民办三本,学的也是英语专业。六级考过两次,第一次挂掉,第二次通过;专四考过两次,第一次挂掉,第二次通过;专八和考研一次通过。到目前为止,英语词汇背完了专八+GRE词汇,总体基础处于中等水平。首次报考CATTI还是在2016年考研的时候,5月份有小伙伴提议既然考翻译专业,不如用三笔练手,遂报之,然而练习方法不科学,结果铩羽而归。

本人三笔和二笔均考了三次才通过,三口考了两次通过,二口一次通过,所以这也侧面说明了翻译考试的备考很容易走入误区,需要时常调整备考战略,而且对于耐力也是一个锻炼,需要不断地坚持,才能出效果。而我个人准备过程中走了很多弯路,在此就不一一赘述,仅提供一些可行的方案供大家参考。


2、 备考方法

说明:CATTI考试偏重于政治、经济和人文社科这一块,所以备考过程中可以有所侧重,同时多关注国际国内大事,加强百科知识积累,这些对于考试的辅助作用将是不言而喻的。


1.笔译篇

参考书:武峰《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程新说》、庄绎传《英汉翻译简明教程》+《汉英翻译900例》、韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》+《90天攻克CATTI二级笔译》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、《英语笔译实务(3级)》+《英语笔译实务(2级)》、当年的《政府工作报告》、 《企业介绍(双语对照版)》

过程:基础阶段,用武峰老师和庄绎传老师的书打基础,对翻译(特别是非文学翻译)有一个基本认识,做到“信达雅”中的“信”,即忠实原文,书中的课后练习一定要力求在有关讲解的情况下做到一字一句都可以看懂,这三本书,在系统学习两遍的时候,翻译水平会从一个小白慢慢提升到一个“具有资格的翻译考生”水平;


进阶阶段,使用韩刚老师的书,韩刚老师在翻译上的造诣很高,他的译文十分跳脱原文,文字跃然纸上,具有画面感,在这个阶段,如果没有任何的外刊涉入,只靠前一阶段的练习,想跟上韩刚老师地道的译文还是有些吃力的,所以这个阶段的学习应当每天适当配上1000字左右的外刊精读,选材有《经济学人》、《纽约时报》、《中国日报双语新闻》等。同时,《政府工作报告》每天朗读,进行视译练习,熟记常考词汇+句式,这是汉译英练习的王道,加强双语转换速度,在汉译英考试阶段可以信手拈来,节省一笔时间。有些年度的汉译英会考企业介绍,直接借用小编的资料就好啦~


高级阶段,前两个阶段是属于应试阶段,而这个阶段就需要对翻译的学习有一个宏观的认识,拿了证,并不就算是一名合格的笔译工作者,翻译是双语能力的转换,所以我们应当回到实践中来,这个时候李长栓老师的书就派上用场了,帮助我们从应试的场景脱离,走入实践。


考前阶段,考前两个月开始练习历年真题,特别是近5年真题,每年练习2遍,每次掐时间,第一次只看时间够不够,第二次带着疑问,对答案,不断地修正自己的不足之处。

练习时间:每天4小时,除非特殊情况,否则不可间断。


实考:进入考场的一瞬间,沉住气,告诉自己,上考场发挥的水准一定是平时状态的120%(多次验证确实如此)。字典一定要带全,陆谷孙+惠宇不要嫌重。考试前一定要踩点+带足需要使用的一切文具和个人物品,比其他人准备充足一点,就离成功更进一步。


2.口译篇

参考书:《英语口译笔记法实战指导》、《高级口译教程》、《英语口译实务(2级)》

工具:录音笔

参考网站:联合国、国际货币基金组织、达沃斯论坛、英文巴士、中国外交部、国新办白皮书等

入门篇:系统学习口译还是在大四临近毕业之时。口译=口语+听力,后面二者需要辅以听力的练习,在这里推荐大家使用每日英语听力这款APP,里面具有海量的材料可供选择。入门阶段,首先做VOA慢速的听写练习,每篇错误不要超过5个,并且辅以1分钟~1分半中的双语复述练习,材料可以是《新概念2》之类故事性比较强的教材,锻炼短时记忆的能力,这样先坚持一个月;然后尝试VOA常速,并且开始影子练习(同声传译的基础,跟读录音,间隔从2秒逐渐延长至5秒),同时每天练习《英语口译笔记法实战指导》上10个英译汉、10个汉译英的笔记法练习,方法是听录音记笔记,然后对照书上的笔记,寻找不同点和可以修正的地方,但是不可以迷信,笔记的一个原则就是,少写多画、且自己看得懂就行,所以要有所取舍。一定要给自己录音,一方面是监听自己的表现,一方面是不断改善自己的弱点,而且一定要自己满意了才能对照解析和答案,借鉴好词好句,不能没有思考地练习。

进阶篇:三级口译备考阶段综合比较简单,重点落在实务上。所用参考书就是上述的《高级口译教程》,这本书原本是上海中高口的配套教材,但是这本教材的适用性就在于它的覆盖范围很广,而且还有各种口译职业发展、职业素养的介绍,初级阶段用来打基础再好不过。三级口译的实务录音间隔是一段30~40秒,平时练习就可以照着这个节奏来,每天英译汉、汉译英交替进行。等到这本书系统联系完两遍,再来看看自己和当时那个小白的差距吧(笑~)。


成长篇:二级口译比三级口译难的地方不在材料,而是在于时长,这个时候对于脑力和笔记的要求都提高了近一倍(二口实务录音为一段1分钟左右)。在这个阶段,练习材料就是《二口实务》这本书,每天坚持联系完一篇文章。练习的时候同样使用录音笔作为亲密战友,不满意一定不看答案。这本书的要求也是每篇文章要练习至少两遍。


练习时间:每天4小时,除非特殊情况,否则不可间断。


实考:考场上,三口和二口实务考试一定不要紧张。一般来说,草稿纸不够可以向考官申请再发,没时间的话,就提前多打印准考证,多打几张都不为过!!!但是有的考场会把把剩余的准考证给没收,这时候自己记笔记就要节省纸张了。在说话的时候,由于大家都坐在一起,所以肯定会有影响,可能会被人带节奏,但是你也不知道他水平如何,所以你要将自己的分贝到调最高(既然我不能被别人影响,那我就用大嗓门儿影响你们2333),同时注意语流平稳,语速适中,在提示音“嘟”响了之后再开口,如果在此前开口,那么录音就不完整了,影响得分。即使听不懂也要利用背景知识硬着头皮说下去,但是不可以瞎编,这时候就得借用你平时的百科知识和对热点时事的关注度了。真正的口译员都是临危不乱、面不改色心狂跳那种,这也是对于一个合格口译员心理素质的考验。


总结:CATTI二级考试,至此终于顺利通过。但是等待我的,还有一级笔译,二口同传和一级口译,而后三者这就不再是应试范畴讨论的问题了。到目前为止,以考促学都是一种行之有效的提升英语水平的方法。但是任何一门考试如果不能和现实工作接轨就失去了它存在的意义。

所以,希望和大家一起努力,能够通过学习翻译,让自己的思维更加开阔,同时多多参与翻译实践,这不仅仅是为了通过考试,一次考试不能说明任何事情。我们真正应该做的,应该是在提升双语水平的过程中体会到语言的艺术。

正如马克思所言:“在通往科学的大道上,并无坦途。”同样,英语学习的道路荆棘丛生,但是回望过去,我们以往的努力和汗水早已化作了自己今天骄傲的样子。


免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。