日语翻译大家了解多少呢?翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和升华。日语与中文之间的翻译分为顺译、倒译、分译、合译、加译、减译、变译、反译等,又分为词汇的翻译、句子的翻译、和文学作品的翻译。一起来了解一下吧!
一、词汇翻译
词汇是语言最小单位。任何段落、文章都由词汇组合、以语法来贯穿。因此词汇是翻译中最基础和重要的。
从词汇含义方面来看,词汇分为多义和单义词。而词本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又会出现引申义或新义。在翻译的时候,我们要重点关注词汇在句子、文章、以及其所处历史背景,深刻体会作者心意。必要时,可以将笼统的词义具体化、具体的词义概括化。
从词汇作用来看,词汇的翻译又分为普通词的翻译、特殊词的翻译和拟声拟态词的翻译。日语的普通词包括名词、动词、形容动词、形容词、副词、数词、量词、连体词、接续词等。在普通词的翻译上,语境对词汇含义的影响格外重要。即使是一词一意的词汇,也会在语感、修辞色彩等方面上发生或多或少的变化。因此在翻译过程中,我们要时刻注意结合语境选择合适的汉语词来翻译。在一词多义的普通词翻译中,要注意普通词的演变与引申,从大处着眼、小处着笔,充分准确表达原文意思。在不同语境和历史背景中,词汇的意思往往有很大差异,因此在翻译过程中很容易发生错误。我们应避免习惯用法和字典的干扰,结合具体的语境和背景体会词汇的本义、转义、引申义和词义演变等问题,抓住具体语境中的具体意义,准确无误地用汉语表达出日语词语的意义。
其次,是特殊名词的翻译。特殊名词包括专有名词、谚语、惯用语等。其中,专有名词的特点是,它所表现的是事物的独特性,此事物是独一无二的。如地名、人名、节日等。因此,专有名词在大多数情况下,按已有的汉语意思翻译或套用原汉字和音译。谚语、惯用语的翻译方式有很多种,可以按着原文思路,在不影响原文本身意思的基础下,顺译成汉语,保持了原文具有的日本韵味,又用汉语充分再现了原文思路。如果特殊词语无法顺译,可以用意译或音译混译等方法来翻译。惯用语的翻译要格外注意,由于文化风俗的不同,字面意思相同的汉语词和日语词很多时候所表达的意思不同。
拟声拟态词是特别具有日本特点的一类词。注意两国文化的不同、注意一词多义的现象。这就要求我们在学习过程中不断积累,提升词汇量。
二、句子翻译
翻译句子时首先要抓住主语。了解敬语、自谦语以及补助动词的用法和含义。正确理解时态,充分理解被动、可能、敬语的三种助动词形式,注意仔细鉴别。表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般是第一人称。其次,要分清肯定与否定,注意假定形的表达方法及含。正确判断推量助动词的范围及含义,把握反问句的表达方式。在翻译时要根据具体的语言环境,仔细推敲,灵活翻译。同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语。避免望文生义,表面看来与汉语完全相同,实际却表示完全不同的意思。部分日语汉字在现代汉语中不能使用,如果照抄,就会概念不清,不能达意。翻译时应根据不同的环境区分场合、文章体裁,选择恰当的含义。选词应注意文章体裁,使用不同的语言,主要分为书面语和口头语。正确把握助词、助动词的含义,日语里助词很多,注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。如果掌握的不好,理解句子就会十分困难。
句子的翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子。因此要熟练的掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译。拆译是翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译时,打破原句子结构,把它译成两个或甚至更多的句子。并译是把几个短句子合并译成一个长句子的方法,要根据上下短句之间的具体关系来翻译。或者合理地增加或减少,这都是我们在翻译中必须具备的技巧。由于日语中存在大量的汉子,没学过日语的人也能知道理解一些简单的句子。但是作为翻译者,我们需要去仔细地理解、思考,字斟句酌,体会作者思想,才能翻出读者都能看懂的文章。
三、历史文化与翻译
文化与历史也是翻译的绊脚石。在日语转化成汉语之时,韩日文化空白和文化差异是重要的障碍,使得日语的翻译具有局限性。
文化空白是指目标语言中根本不存在该文化。因此,翻译产生局限。但是即使目标语言应根本不存在对应文化,也应该有同样的文化背景。我们要充分学习日本的种种文化,使翻译更加准确和地道。
历史文化差异与文化空白不同,由于民族之间的历史和环境等情况各不相同,导致民族文化与历史发展的不同。结合本国文化背景,充分学习日本文化,融合两国文化相同点,清楚区分不同点。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。