小编寄语:学习日语的过程中,去了解日本人民的文化、历史、生活习惯是非常重要的,我们通过日语谚语去观察吧。
後足(あとあし)で砂(すな)を掛(か)ける
恩義のある人を裏切るばかりか、去りぎわに さらに迷惑をかけることのたとえ。
類:蹴(け)って砂(すな)を掛(か)ける 恩(おん)を仇(あだ)で返(かえ)す
中:过河拆桥。比喻不仅背叛对自己有恩的人,而且还给人家带去更大的麻烦。
後(あと)の祭(まつ)り
祭りが済んだ後の山車(だし)という意味から、適当な時機が過ぎてしまえば最早なんの役にも立たないもののこと。やってしまった後に悔いること。
中:指就算后悔也来不及了,错过时机。
由来:京都八坂神社的祇园祭分两部分组成,最热闹的是7月17日举行的山鉾巡行被称为「前の祭り」,24号举行的把花车送回神社的游行被称为「後の祭り」。
痘痕(あばた)も靨(えくぼ)
好きになると相手の痘痕でも靨(えくぼ)のように見えるものだ。惚(ほ)れていると、相手の欠点も長所のように見えるものである。
贔屓目(ひいきめ)で見れば、醜(みにく)いものも美しく見えるものである。
中:情人眼里出西施。或者是带着粉丝滤镜去看东西,丑的也能看成美的。
危(あぶ)ない橋(はし)を渡(わた)る
危険な道を選んで進む。危険な手段を用いてことをなす。危険すれすれのことをする。
反:石橋(いしばし)を叩(たた)いて渡(わた)る
中:选择了危险的那条路。指使用了危险的手段或做危险的事情。
虻蜂(あぶはち)取(と)らず
虻と蜂の両方を捕らえようと欲張ったばかりにどちらも捕れなかったという意味から、余り欲張ると却って何一つ手に入れることができないということの喩え。
反:一石二鳥(いっせきにちょう)
中:鸡飞蛋打。比喻两头落空,一无所得。
雨垂(あまだ)れ石(いし)を穿(うが)つ
一定の場所に落ちる雨だれは、長い間に下にある石に穴を穿つという意味から、小さな力でも根気よく続ければ成功することの喩え。
中:水滴石穿。比喻只要坚持不懈,细微之力也能做出很难办的事。
網(あみ)呑舟(どんしゅう)の魚(うお)を漏(も)らす
呑舟の魚とは、船を呑むほど大きな魚のことで、善悪ともに、大人物・大物の喩え。網の目が粗いために舟を呑むほどの大魚までも逃がすということ。法の規定が大まかなため、大罪人を逃がしてしまうということ。
反:天網恢恢(てんもうかいかい)疎(そ)にして漏(も)らさず
中:网漏吞舟之鱼。网里漏掉吞舟大鱼。比喻法律太宽,使重大的罪犯也能漏网。出自《史记·酷吏列传序》:“网漏于吞舟之鱼,而吏治烝烝,不至于奸,黎民艾安。”
雨(あめ)降(ふ)って地(じ)固(かた)まる
雨の降った後は以前にも況(ま)して地面が堅固になるということから、変事の後は、却(かえ)って事態が落ち着いて、基礎が固まる、或いは、以前より良い状態になるということ。
中:下雨过后地面会变得更加坚固。比喻状况有变后,情况反而比之前要好。
鮑(あわび)の片思(かたおも)い
鮑(アワビ)はミミガイ科の巻貝( 一枚貝)なので、その殻が二枚貝の片方だけのように見えるということから、一方からだけ恋い慕うこと。片思い。
中:因为鲍鱼看上去像是有两枚贝壳,但实际上只有一枚,由此引申为单相思。
鞍上(あんじょう)人なく鞍下(あんか)馬なし
鞍上の人と鞍下の馬とが一体となったように見えるということ。馬を巧みに乗りこなす様子を表した言葉。
中:从马鞍上的人和鞍下的马看起来像是一体而引申为骑马很熟练的样子。
日语学习交流,更多学习资料、日本资讯请到新世界日语(http://www.xsjclass.com/)点击查看。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。