出则谦谦以自悔什么意思(入则谦谦以自悔,出则恳恳以尽忠)


前几日,全国两会(two sessions)召开时间确定。十三届全国人大三次会议(the third plenary session of the 13th National People\'s Congress)将于5月22日在北京召开,全国政协十三届三次会议(the third plenary session of the 13th National Committee of the Chinese People\'s Political Consultative Conference)将于5月21日在北京召开。


通常,两会于每年3月5日和3月3日召开。这是改革开放后,全国两会第二次于5月召开,上一次还是在1984年。


每年两会召开期间,领导人总会引用经典诗词,对应的翻译也是十分精彩。在今年两会来临之前,让我们先来回顾一番以往的诗词翻译。



1. 行百里者半九十。


  • 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  • 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  • 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
  • 原文:我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。We should always remember this important thing, that is, half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

2. 华山再高,顶有过路。


  • 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  • 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  • 点评:后半句翻译得非常好。“always”表现出誓要登顶的坚定信念。


  • 原文:同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。


  • 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I\'d not regret a thousand times to die.
  • 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  • 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
  • 原文:我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.


4. 人或加讪,心无疵兮。


  • 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  • 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  • 点评:如果把my改成one\'s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
  • 原文:中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。As a Chinese proverb goes, my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。


  • 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  • 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  • 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用“differents”(分歧),而不是用“angry”等表示愤怒的词,非常机智、得体。
  • 原文:我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

6. 守职而不废 处义而不回。


I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

7. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。


Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

8. 知我罪我,其惟春秋。


There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

9. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。


In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

10. 骨肉之亲,析而不殊。


Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

11. 如将不尽,与古为新。


It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.



免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。