四级考完,汉译英部分又不负众望上了热搜,其中造词最多的就是“四世同堂了”。
有网友这样译:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.
也就网友考试时这样写:Four people live together.
事实上,老舍先生有本名作就叫做《四世同堂》,英译版的书名是:Four Generations Under One Roof.
当然, 在考场紧张的环境下想不到这个表达的话,写成four generations live together,也是正确的。
我们在考试翻译时的确会碰到一两个难处理的词汇,但翻译的好坏,分数的高低,最主要还是取决于句子的表达和句子间的衔接。老师把今年四级三篇翻译都做了下,贴在下面供大家参考,如果有问题的话欢迎留言提问。
01
四级翻译第一套
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
原创译文:
How Chinese people view family is influenced by their culture and tradition. Hamonious big family was sought-after in the past, when it was not uncommon to see four generations living under one roof. The tradition that many young people chose to live with their parents after marriage. With housing condition improved, an increasing number of young couple live apart from their parents, though there still exists strong bonds between them. A great number of old people help to take care of their grandchildren. Young couple also take time, especially in important festivals like the Spring Festival and the mid-autumn festival, to visit their parents.
02
四级翻译第二套
中国家庭十分重孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
原创译文:
Chinese families value their children‘s education greatly. Believing that they should work hard to ensure their children\'s access to good education, many parents are willing to ont only invest in their children\'s education, but also spend a lot of time urging them to learn. Most parents hope their children can get enrolled in a prestigeous university. Thanks to the reform and opening-up, an increasing number of parents can afford to send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons. They expect, through these efforts, their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
03
四级翻译第三套
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
原创译文:
The full name of the Han Chinese consists of a family name and a given name. The feature of Chinese name is that the family name always comes before the given name. For thousands of years, the family name on their father\'s side has been handed down from generation to generation. Nowadays, however, it is not uncommon for children to take their mother\'s last name. One or two Chinese characters in most cases, a given name usually carry parents\' best wishes for their children. A child\'s name can tell you what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect their child to lead. Parents take their children\'s name seriously because names always go with them a lifetime.
关注「播得英语」
再忙也要坚持学习
欢迎来文末留言打卡
留下你从文章中学到的新知识!
I Will Persist Until I Succeed!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。