在游戏厅时期,你有没有正正经经叫过人物的名字呢?估计没有吧!
毕竟那时候的信息并不发达,能有闲钱买游戏杂志的玩家非常少,因此一般不大可能知道游戏人物的名字的。除非在游戏中能显示出来,像是《三国志》的人物,以及《真侍魂》通关之后的人物报名。其他游戏人物我们一般都会根据人物特征编造一些山寨名字,也正是这个原因,才造就了《圆桌骑士》王子、斧头男;《恐龙快打》小黄帽、小白、大波、大汉;《名将》木乃伊、警察、忍者、娃娃......等等一系列的称呼。
而那时候,热门格斗游戏中的绰号是最多的。《街头霸王》《拳皇》系列中的人物,几乎在每个地区都有不同的称呼方式,不过基本上叫出来大家都能心领神会。
那么,当年在游戏厅大家都是怎么称呼《拳皇》系列中的人物呢?
九十年代末期的地摊文化已经发展起来了,而港式漫画也是在这段时间大量融入国内市场的。其中最让人玩家们惊喜的自然就是《拳皇》系列,对街机玩家有着很强的吸引力。那时候以为这就是“官方”漫画,甚至还会因为剧情不统一,在学校和其他同学争论。
那时候港漫翻译的名字都是比较酷的,像是:坂崎獠、怒加、金家潘,之后的出现的游戏杂志渐渐为这些人物“正名”,但仍然有部分名字有争议,如下图:
游戏厅时期,就算已经知道了人物名字,玩家们仍然会用绰号来叫,比较方便嘛!类似:火神、电神、雷神、红毛、老头、小红帽、萝卜......每个人物都有不少的绰号,只要叫出来大家知道是谁就可以了。
直到多年后,网络的兴起综合了各种流行的称呼,才渐渐统一了人物的名字。不过也并非是绝对意义上正确的叫法。
那么,有哪些拳皇人物一直被我们叫错了呢?
音巢众人
音巢篇章出现的很多人物都是有争议的,《拳皇99》的BOSS名字“Krizalid”比较复杂,一般被叫成:古力查理德、库里查理德、古力扎力度、古力查力度、库利扎里德。伊格尼斯没有什么争议,漫画和现实中我们都是这么叫的,而《拳皇2000》和《拳皇2001》的C-ZERO和ZERO,我们一般称之为:复制零(克隆零)和真零,这多多少少有些违和。
不知道大家发现没有,音巢中大部分人都是没有名字的,全都是使用代号:K\'、K9999、C-ZERO、kyo-1、kyo-2,复制人最后的作品直接使用“Nameless”。
K\'其实是缩写,全名是“Kei Dasshu”,正确的发音是:"K Dash",当然也有读成 "K Prime",都是正确的。相信经常看小编文章的朋友也注意到了,每次在介绍K\'的时候,都会带上 \' 这个符号,就是因为K\'仅仅是代号,读出来的话就是"K Dash"。
温妮莎(Vanessa)
VANESSA一般被翻译成为凡妮莎,久远之前的明星凡妮莎·威廉斯,名字就是Vanessa Williams。而鼎鼎大名的动作游戏《破坏拳》中,同样有一位VANESSA,仍然被叫成了凡妮莎。
温妮莎、梵丽莎、芭莉莎(港漫译)、瓦妮莎其实这些叫法都对,不过温妮莎让这个人物更有辨识度。
莉安娜(Leona)
莉安娜已经被我们叫了很多年了,但是多年后我们发现,SNK授权的手游和动画相关作品中,莉安娜已经被更正为“蕾欧娜”。此时玩家们仔细去对照了一下人物英文名字,发现的确和曙光女神“蕾欧娜”英文一模一样,这时候才知道这才是正确的叫法,但是已经被叫了几十年了,现在也没有改过来必要了吧!
Orochi Leona,一般被我们称之为“疯狂莉安娜”或者“暴走莉安娜”
金家藩、陈国汉和蔡宝奇
SNK官方和一些权威论坛中,他们的官方名字则是:金甲唤、张巨汉和崔稲妻
多年来,我们受到书刊杂志和漫画的影响,一直都认为:金家藩、蔡宝奇和陈国汉才是他们的官方名字。而在游戏厅时期,一般就叫他们“大猪猴子”之类的称号,反而名字用得很少。
稲妻,有闪电的意思
然而这些山寨名字本土化时间太长,已经很难改过来了。SNK也为了照顾到中国的玩家,于是在《拳皇14》漫画中使用的官方译名就是“金家藩、蔡宝奇和陈国汉”,而其他授权的手游和动画作品中也都是使用这些名字。
坂崎琢磨、坂崎良、坂崎尤莉
非常难得啊!一家人都被我们叫错了。他们官方的名字是:坂崎拓马、坂崎亮和坂崎百合
其实坂崎由莉和坂崎百合都是对的,一个是音、一个是意,其实按照音译的话“尤莉、尤里、友理、由梨、友梨”都是对的。而现实中“少女时代”的权俞利,日本演员小岛由梨,都叫Yuri。
这就像当年动画片引进国内一样,很多女生的名字叫“麻衣”,多年后我们会发现这些经典人物的真正名字是“舞”一样。另外,在《拳皇》中草薙京的女朋友小雪、《月华剑士》中的女主雪,名字都叫Yuki,当年很多人差点混淆了。
京八乐
当年在游戏厅一般都是叫绰号的,火神、猫王、巫婆之类的称呼。当年也有一些朋友看了地摊漫画之后,知道他们叫:神乐千鹤、草薙京、八神庵。但偏偏“薙”这个字不认识,于是就有了草鸡京、草雉京的叫法。而八神庵,往往被叫成八神奄,屑风一般被叫成“萧峰”。
争议比较大的则是“神乐千鹤”的乐字,到底是“le”还是“yue”呢?经过一段时间的收集整理,目前大部分玩家和一些对日文有一定理解的朋友,认为“le”才是最正确的读音。但是如今很多的视频解说大咖,都是用的是“yue”,据说也是有考证过的。
那么,在你心目中哪种叫法才是正确的呢?
不知火.舞
游戏厅时期很少有玩家叫她不知火舞,那时候都是使用一些带有性或者本土方言的特殊称谓,而这些称呼都和不知火舞的身体特征有很大关系。游戏厅没落的年代,玩家们在网上渐渐统一称呼,很多朋友为了叫得亲昵一些,于是叫成了“火舞”,当然我们知道这种叫法肯定是有问题的。
在《拳皇》系列中“不知火”毕竟是一个流派,因此可以断句为“不知火.舞”,其实这就类似“咏春.叶问”一样,咏春是派别,叶问是名字,叫成“春叶问”就有点那啥了。
不过需要注意的是《拳皇》中的“不知火”一脉,并不是姓氏而是流派,“不知火”在动漫作品中出现比较多,部分对日文稍微精通的朋友曾经在日本姓氏网站查阅过,并无此姓,现实中也没有人使用不知火作为姓氏。
那么问题来了,如果把不知火舞叫成“火.舞”,而这个火是火焰的意思,就像冰库拉、火库拉一样,那么你还会反对吗?
街机已经成为了游戏发展过程的一段历史,然而多年来却一直受到怀旧玩家们的追捧。如今已经是00后的世界了,各种新游戏层出不穷,天天都会上头条。而我们这代玩家似乎早已心如止水,再好玩的新游戏也无法在内心泛起波澜。在闯荡了多年之后,已过而立之年的我们这才发现,游戏厅那段无忧无虑的时光真的太奢侈了
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。